谷歌发布神经机器翻译 翻译质量接近笔译人员

  次阅读 来源:互联网(转载协议) 2016-09-29 13:12 我要评论(0)

据外媒报道,谷歌于昨日发布了网页版和移动版的谷歌翻译。在汉译英的过程中,会采用全新的神经机器翻译,而这个App每天要进行一千八百万次这样的翻译。此外,谷歌针对这个翻译系统的运作原理,发表了一篇学术论文。

早前,谷歌就曾表示它们在谷歌翻译中运用了神经网络技术,但只限于实时视觉翻译这个功能。前段时间,谷歌的高级员工Jeff Dean曾告诉VentureBeat,谷歌已经在尝试把越来越多的深度学习功能融入到谷歌翻译中。除此之外,谷歌的一位发言人在邮件中告诉VentureBeat,最新的神经机器翻译是他们努力研发深度学习功能的成果。

实际上,谷歌一直以来都在致力于将深度神经网络融入它旗下越来越多的应用软件中,其中包括Google Allo和Inbox by Gmail。这个功能可以帮助谷歌更快捷、更有效地处理它们的数据。

谷歌的神经机器翻译(GNMT)对八层长的短时记忆递归神经网络(LSTM-RNNs)依赖性很强。“通过层间残留联系可以加强梯度流。”谷歌科学家在论文中写道。在图像处理器的帮助下,神经网络一旦变得足够成熟,谷歌就可以靠它尚未发布的张量处理单元进行数据处理。

虽然神经机器翻译并不永远是最佳之选,但是谷歌的各种尝试显示,在某些情况下它还是有过人之处的。

“人们对这个翻译系统的评价显示,比起之前基于短语的翻译系统,在翻译多种语言时,神经学习翻译系统的错误率已经降低了60%,其中包括英法互译,英西互译以及英汉互译。附加实验的结果显示,翻译系统的质量将和笔译人员平均水准更加接近。”

在昨天发表的一篇博文中,Google Brain Team的研发科学家Quoc Le和Mike Schuster提到,有了双语评分员的帮助,在翻译Wikipedia上的多语种样句时,谷歌神经机器翻译的错误率实际上已经降低了55%到85%。

尽管如此,这个系统还是不完美的。“神经机器翻译还是会犯一些笔译人员永远都不可能犯的错误,比如漏了一些单词、把一些常见的名字或是少见的专有名词翻错、对文章语境缺乏整体把控等等。所以,我们还是有很大的进步空间。但不可否认的是,神经机器翻译具有里程碑意义。”

本站文章信息来源于网络以及网友投稿,本站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如果您有什么意见或建议,请联系QQ28-1688-302!

人工智能实验室
相关文章相关文章
  • 鸿雁全屋智能开启万科郡西云台智慧生活

    鸿雁全屋智能开启万科郡西云台智慧生活

  • 科大讯飞刘庆峰:AI替代率高的岗位人类本就不喜欢

    科大讯飞刘庆峰:AI替代率高的岗位人类本就不喜欢

  • 特朗普政府考虑建设国有化5G网络,应对中国

    特朗普政府考虑建设国有化5G网络,应对中国

  • 波音公司推出无人驾驶纯电动货运飞机原型机

    波音公司推出无人驾驶纯电动货运飞机原型机

网友点评网友点评
阅读推荐阅读推荐

算法 任何一个入门的软件开发人员都会听到这句话:算法是软件的灵魂!近年来大火的机器学习即是在算法在人工智能上的集中体现。今日头条通...

据《日本经济新闻》报道,日本东京大学教授稻叶雅幸等人开发出再现日本人骨骼肌肉构造的机器人。机器人各部位的肌肉和骨骼长度与日本人的平...

以奥黛丽-赫本为原型打造的人形机器人索菲娅首次拜访了印度。索菲娅是世界上首位获得公民身份的机器人,她在12月30日出现在了印度理工学院...

在查获现场,代售点电脑旁的一台机器人通过敲击电脑键盘抢票。 广州日报惠州讯 (全媒体记者秦仲阳 通讯员张中铃摄影报道)2018年春运售票已...